口译工作总结(收藏17篇)
发表时间:2022-08-24口译工作总结(收藏17篇)。
♛ 口译工作总结
会议口译学校是培训学生成为优秀口译员的培训机构,其工作计划是为了确保学生能够全面、系统地掌握口译技能,在未来的职业生涯中能够胜任各种口译任务。下面将详细介绍会议口译学校的工作计划:
一、课程设置
会议口译学校的工作计划首先需要设计合理的课程设置,以确保学生能够全面学习口译所需的技能。课程内容包括口译基础知识、听力、口语、笔记、实战演练等,同时还会根据学生的水平和需求设置不同的课程等级,如初级口译、中级口译和高级口译等,确保每位学生都能够得到量身定制的培训。
二、师资力量
为了保证口译学校的教学质量,工作计划还包括招聘优秀的师资力量。这些老师需要具备丰富的口译经验、深厚的专业知识和良好的教学能力,能够传授给学生最实用、最有效的口译技巧。同时,还需要定期对老师进行培训和评估,确保他们始终处于最佳状态。
三、教学设施
教学设施是口译学校的重要保障,工作计划中需要保证学校拥有先进的教学设备和舒适的学习环境。为了提高学生的听力和口语技能,学校应该配备先进的听力设备和录音设备;为了提高学生的笔记和实战能力,学校应该配备合适的课桌椅和讲台设备,确保学生能够舒适地学习和练习口译技能。
四、实践机会
为了帮助学生快速提高口译技能,工作计划中还包括为学生提供丰富的实践机会。学校会与各大国际组织、政府机构和企业建立合作关系,为学生提供参加真实会议、翻译文件、翻译会议记录等实践机会,让学生在真实场景下练习口译技能,提高实战能力。
五、评估体系
为了确保口译学校的培训质量,工作计划还包括建立完善的评估体系。学生在学习过程中将接受各种形式的考核,如笔试、口试、听力考试、实战演练等,同时还会定期对学生的口译水平进行评估和反馈,帮助学生发现自身的不足并及时纠正,以提高口译技能。
会议口译学校的工作计划是一个全面系统、严谨严密的培训体系,旨在帮助学生全面提高口译能力,成为优秀的口译员。通过科学的课程设置、优秀的师资力量、先进的教学设施、丰富的实践机会和完善的评估体系,学生将在这里收获扎实的口译技能,为未来的职业生涯打下坚实的基础。
♛ 口译工作总结
1、嘉宾—distinguished(honored)guest
明月当空—a moon-lit sky 全体同仁—all our colleagues 百忙中拨冗光临—take time out from a busy„„
新春联欢晚会—spring festival celebration party
远道而来—coming all the way from 尽情品尝—try and enjoy the good food 美味佳肴—fine wine and good food 才华横溢—very talented
纯正—pure
无所拘束—feel free万事如意—good luck in everything you do Our honored guests, On this beautiful evening with a most beautiful moonlight, I would like to welcome you on behalf of General Manager Ms.Mei, and all my colleagues of this company.各位嘉宾:在这个美丽无比、明月当空的夜晚,我谨代表总经理梅女士以及公司的全体同仁。
I wish to thank everyone here for having taken time off their busy schedule, at this very time of the year, to come to our Chinese New Year Party.感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会。
We are particularly fortunate tonight to have the attendance of our friends from the Benson’s Electronics Company, who have
come all the way from Canada.I feel greatly honored and proud to have such distinguished guests celebrating the Spring Festival here with us.有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪与荣幸。We will do our best to make this a most fun, most enjoyable and most memorable evening for you.我们将尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。
I hope you will try, as much as you like, all our wonderful Chinese dishes and wines.Please help yourself and enjoy.我希望各位来宾能品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。Later on, you will enjoy authentic Chinese entertainment performed by some very talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的中国味纯正的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。
During normal work hours in the company, our Chinese staff and foreign staff hardly got to sit down and talk to each other.平时在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。
I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better and increase personal friendships in a
more informal way.我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以无所拘束地了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish all of you good health and the very best in the New Year.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。
2、宣布„„开幕—declare„„now begins
社区服务—community services 国际研讨会—international symposium
筹委会—organizing committee 开幕式—opening ceremony
温哥华—Vancouver 市场经济体制—market economy
社会福利保障体制—social welfare and security system 社会职能—government functions
政府包揽—all undertaken by the gov’t 民间组织—non-government organization
宏观管理—macro-management 分工协作—division of work/collaboration
借鉴—take reference 丰硕成果—fruitful results
预祝„„圆满成功—I wish „„a complete success
兰戈拉社区学院—langara community college 上海市政府—shanghai municipal gov’t 社会团体—social organizations
社区工作者协会—social workers association 各界来宾—guests from all walks of life Ladies and gentlemen, I hereby declare that the ―International Symposium on Shanghai’s Community Services‖ now begins.我宣布,“上海社区服务国际研讨会”现在正式开幕。
First of all, please permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium,首先,请允许我代表研讨会的委员会。
To extend our warm welcome to the leaders of the Shanghai Municipal Government, the leaders of our city’s social organizations, representatives of the Community Social Workers Association, and all our guests who have come to our opening ceremony today!向参加今天开幕式的上海市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!
Our warm welcome also goes to our friends from Canada as well as our friends from other countries and regions.同时向来自加拿大以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢
迎。
In particular, I wish to express our sincere thanks to Canada’s Langara Community College of Vancouver, whose generous help has made it possible for us to convene our symoposium.加拿大温哥华兰格拉社区学院对本次研讨会的成功召开给与了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。
The establishment and development of China’s socialist market economy requires reform and improvement of our social welfare and security system, and that in turn places higher expectations on our community services.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。
While governmental functions are undergoing transformation, many of the social services undertaken by the government will have to be turned over to social groups and non-governmental organizations gradually.随着政府职能的转变,原来的政府包揽的许多社区服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
On the one hand, the government is shouldering greater responsibilities in terms of macro-management;and on the other hand, social groups and non-government organizations will need to get more involved in community services.一方面,政府的宏
观管理责任将变得更加重大,另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务工作。
Here is the issue: How, in order to better promote community services, does the government collaborate closely with the numerous social groups while keeping a clear division of responsibility? 这就提出了一个课题:政府和社区团体如何密切合作、分工协作,更好地推进社区服务事业。
Some developed foreign countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。
It is with this issue in mind that we are now holding this symposium.正是为了讨论这个课题,我们举办了这次研讨会。I believe the symposium will prove to be constructive and significant in propelling the development of China’s community service programs, her economy, and social stability as well.我相信这次研讨会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。
At the same time, I also believe that our symposium will bear fruitful results through the hard work from all of you here.同时我也相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能够取得丰硕的成果。
Lastly, may I wish a total success for this symposium!May I also wish our foreign experts and scholars, as well as friends and compatriots from various parts of our country, to have a pleasant stay here in Shanghai? Thank you all.最后,我预祝研讨会圆满成功!祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快!谢谢大家!
3、广泛领域—a wide area
开拓性—pioneering
多极化—multi-polar „„的发展趋势—a growing trend of
世界格局—world pattern/situation 衷心感谢—heartfelt thanks/gratitude
回顾未来—reviewing the past
展望未来—looking ahead
相互尊重—mutual respect
平等互利—equality and mutual benefit
求同存异—common ground/difference
贸易歧视与制裁—trade discrimination and sanction 光辉的远景—a splendid /bright future
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen: Today, we the leaders of 25 Asian and European countries meet here for the first time 今天,我们25个欧亚的国家领导人首次在此聚会。
On basis of equality and friendship, we are going to exchange comprehensive views on cooperation and building a new Asia-Europe partnership.我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系交换我们的意见。This meeting is a pioneering endeavor with historic significance.It reflects the widely-shared desire of Asian and European countries for world peace and development, and for inter-continental exchange and cooperation.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各州之间进行交流与合作的共同愿望。It signifies the growth of Asian and the profound changes in the entire international relations, and it marks a growing trend toward multi-polarity.它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
I am convinced that this meeting will have a positive influence on the shaping of a new world pattern.And I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the Royal Government of the Kingdom of Thailand for hosting this successful meeting.我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰王国政府表示中心的感谢。
To build a new Asian-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。
Reviewing the past and looking ahead into the future, I believe that a new partnership between Asian and Europe should be built on the basis of respect, equality and mutual benefit.回顾
过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。
We should seek common grounds while putting aside our differences, promote mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and strengthen technical exchange and co operations.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。
Asia and Europe should increase and broaden political dialogues in the interest of improving mutual understanding and trust.为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。
We on our part would like to see progress in EU integration, and to see that EU remains independent and open.就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。
On the other hand, we hope that Europe will understand the aspirations of Asian countries to promote economic development and expand regional co operations while maintaining political stability.And that Europe will support their efforts in this regard.另一方面,我们希望欧盟理解亚洲国家在保持政治稳定的同时,促进经济发展、扩大区域合作的意愿,支持亚洲国家为此所作的努力。
We are ready to step up our cooperation with Asian and European countries.We have carried out major reforms in foreign trade and formulated a set of related laws.We have reduced our tariffs to the average level of developing countries.我们准备增进与亚洲和欧洲国家的合作。我们已对外贸进行了重大改革,制订了一套相关的法律。我们已将关税降低到发展中国家的平均水平。
I am convinced that China’s reform and opening-up and its stability provides Asian and European countries’ business communities with tremendous opportunities for investment and trade.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商业界带来可观的投资和贸易的良机,And this in turn will be making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world as a whole.从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。Let us work together toward a successful conclusion to this meeting.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。Let us join hands in building an Asian-European partnership to face the coming new century, and shape a more splendid future for our two continents and the world at large.让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界
描绘光辉的远景而携起手来。
4、share—股份
raise money—筹集资金
composite index—综合指数
A stock is an ownership share in a panies sell stock as a way to raise money without borrowing.People buy stock as an investment.They hope to make a profit on an increase in the stock’s price.股票是指一家公司的股份。公司出售股票作为无需借钱而能筹集资金的一种方式。人们购买股票则作为一种投资,他们希望通过股价的上涨而获利。The stock market in the United States began in New York City in 1792.The New York Stock Exchange is the oldest financial market in the United States.And, it is the largest stock market in the world.美国证券市场于1792年在纽约市成立。纽约证券交易所是美国最古老的金融市场。同时,它是世界上最大的证券市场。
The stocks of more than 3,000 American and international companies are traded on the New York Stock Exchange.Together the stock represents about 80% of the value of all publicly owned companies in America.有3,000多家美国公司和国际性公司的股票在纽约证券交易所交易。股票价值的总和约占美国的上市公司股值的80%。
Stock brokers and dealers have been an important part of the
traditional stock trading system.These financial experts are paid for their knowledge of financial markets and business.证券经纪和交易商是传统的证券交易系统的一个重要部分。这些金融专家凭借其对金融市场及商务的知识而获取报酬。But, the Internet has made it easy for the general public to get information about companies and stocks.Many people now choose to control how their money is invested.但是,互联网能使大众很容易获得关于公司和证券方面的信息。现在很多人选择自己支配如何用钱进行投资。
About 50 years ago, only 5%of Americans owned stock.They were usually very rich people trading shares with each other.Last year, almost 50% of all Americans had stock holdings.And, 16% of all stock trades took place over the Internet.大约50年前,只有5%的美国人拥有股票,他们通常是很富有的人,相互进行股票交易。去年,几乎50%的美国人持有股票,而且,16%的股票交易在互联网上进行。
The expression used to describe such a period when the prices of most stocks are increasing is a ―bull market‖.A ―bear market‖ is when most stock prices are falling as investors sell stocks.术语称大多数股票价格上涨视其为“牛市”,而“熊市”则是大多数股票价格下跌,投资者抛售股票的时期。
Usually, investors in the United States have bought stocks they
expected to keep for many years.Over the long term, the stock market has always increased.Investors have earned the most profit of any form of investment.通常,在美国的投资者购买股票,一般会预期将股票持有多年。从长远来看,证券行情总是上升的,投资者的获利比从任何形式投资的收益都要多。Short-term prices decreases only people who sell stocks at prices lower than they paid for them.That is why during bull markets, experts tell investors to keep their stocks rather that to sell.短期的价格下跌只影响到以低价买入价出售股票的人。那就是为什么在“牛市”时,专家劝告投资者继续持有股票而不要售出。
Recently, however, short-term trading has become more popular, especially one kind called day trading.Day traders seek to earn money from the daily changes in the price of a stock.然而,最近短期交易流行起来,特别是一种称为日交易的形式。即日交易人士力图从股票价格的每日起落中赚钱。
Day trading is an extremely risky form of investing.It is possible to gain a large amount of money very quickly by day trading.Most day traders, however, lose money.即日交易是一种风险极大的投资形式。通过即日交易有可能很快赚到大笔钱,但是大部分的即日交易是赔钱的。
The performance of the stock market is measured by stock
indexes.The Dow Jones Industrial Average follows the share prices of 30 leading industrial companies in the United States.The NASDAQ Composite Index is also a major stock index.证券市场的行情以证券指数衡量。道琼斯工业平均指数随着美国30家主要的产业公司的股价而升降。纳斯达克综合指数也是一个主要的证券指数。
People usually have invested in companies that have strong earnings and a large share in their business market.But over the last few years, stocks of companies that promise future growth have had the greatest demand.人们通常投资于盈利能力较强并在商业市场上占有大份额的公司。但近几年来,对着那些发展前景好的公司,人们对他们的股票需求量最大。The stock prices of new Internet and technology companies are rising much faster than other stocks.This is true even though most of the companies have not made any profit.新的网络和科技公司的股票价格比其他股票上涨快得多。这是事实,尽管这类公司中大部分仍没见盈利。
In a few years, investors should be able to trade stocks twenty-four hours a day, seven days a week.And, in the future, financial markets around the world are expected to be linked.再过几年,投资者将能一周七天,一天二十四小时进行股票交易,而且,将来全世界的金融市场预期将要连起来。
5、By the end of July 2001, China has cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion has been actually paid in.截至2001年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37.8万家,合同外资金额7,170.1亿美元,实际使用外资金额3,728.3亿美元。
China has been maintaining a strong momentum in attracting FDI since early this year.From January through July, 14,000 foreign-invested enterprises have been approved and established, a figure 18.2% higher than the corresponding period of last year.今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1-7月,共批准设立外商投资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%; The contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.合同外资金额402.9亿美元,增长45.8%,实际使用外资金额242.1亿美元,增长21.7%。While FDI absorption in the eastern areas keeps growing at a rapid rate, the western regions have also made evident headway in its FDI attraction.Up to the end of June 2001, the number of projects in the west, their contractual FDI value and the actual FDI utilization value accounted for 7.3%, 6% and 5.3% of the national total respectively.在中国东部地区吸收外资迅速增长 的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。截至2001年6月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%,6%和5.3%。
In the first 6 months of this year, 742 new foreign invested enterprises have been set up in the western regions with a contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.今年1-6月,西部地区新设立外商投资企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。
6、With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.由于中国和印度这两个人口大国,亚洲是全世界60亿人口中大多数人居住的地方,而非洲则是世界第二多人口的大洲。
The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5bilion people – Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3million in Hong Kong.联合国人口基金组织在1998年的人口增长报告中说,亚洲有35亿人口。人口最多的是中国,有12亿,还加上香港的630万。
And India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia
with 125.9 million and Bangladesh with 124million.印度有9亿7千580万人口。其次是印度尼西亚,有1亿2千590万。再其次是孟加拉国,有1亿2千400万人口。
India,which has continued to hold the record for a higher birth rate than China, is expected to grow in the year 2025 to 1.3 billion residents.印度人口增长率持续超过中国。预计到2025年,印度的人口将达到13亿。
The projected population for all of Asia in the year 2025 is 4.7 billion.到2025年,全亚洲的人口将达到47亿。
In Africa, the UN Population Fund reportedly counted 778.5 million residents, with 1.4billion anticipated in 2025.根据联合国人口基金组织的报告,非洲计有7亿7千850万居民。预计到2025年,非洲的人口将达到14亿。
Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.尼日利亚是非洲人口最多的国家,有1亿2千180万居民,其后依次是:埃及6千570万;埃塞俄比亚,6千210万;刚果民主共和国,4千920万;南非,4千430万。
Nigeria, the DRC and Ethiopia are expected to double their population in one generation by the year 2025.预计到2025年,也就是一代人以后,尼日利亚,刚果和埃塞俄比亚的人口都将翻一番。
The European continent counts 729.4million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining, Germany is next with 82.4million.欧洲大陆有7亿2千940万人口,俄罗斯目前仍是其中人数最多的国家,有1亿4千720万,但人口增长率正在下降。其次是德国,人口8千240万。
Europe, according to the UN report is the sole continent whose population is expected to decline, dropping to 701.1million residents in the year 2025.根据联合国的报道,欧洲是唯一人口负增长的大洲。到2025年,欧洲人口将下降至7亿110万。
North America, with the United States and its 273.8million residents counts 304.1million people ,though the number is expected to rise to 369 million in 2025.北美共有人口3亿410万,其中美占2亿7千380万。预计到2025年,北美人口将达到3亿6千900万。
♛ 口译工作总结
2017年CATTI口译技巧
CATTI口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,下面是小编整理的一些口译技巧,希望能帮到大家!
(一)替换词及官方表达
英文的一大特点就是替换词多,如:
快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom
经济总量 economic aggregate / output, GDP
中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁
残疾人people with disabilities
HIV病毒携带者People living with HIV AIDS
多阅读英文报刊,掌握替换词。
(二)数字翻译:空位技巧
1.中文常用位数:(12字口诀:必须跟读 四位一空 不足零补)
万,亿, 中文数字四位一分割,笔记时,用四位用空格来分隔,如:132 8644。
2.英文常用位数:(12字口诀:必须跟读 三位一落 不足零补)
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
数字必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!
(三)省译
1. 词的重复
汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。
2. 四六句的翻译
四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。
汉译英要取核心,取具体,不要翻译外围词(取具体,舍宏观)。所谓Less is more. 简洁就是美。
3. 副词的翻译
中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。
如:
“农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译。
“衷心感谢各位的`参与”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻译“衷心”,也不会影响意思的表达。
“积极发展”actively develop ╳ “积极”不需要翻译。
4. 宏观概括词
中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”
伟大力量→改革开放,伟大精神→自强不息
“伟大力量,伟大精神”都是概括词,“改革开放,自强不息”是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 转译
1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻译?
转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regional development became much more balanced.
make + 形容词比较级,翻译更鲜活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利润率make it more profitable
类似的例子:
解决了……问题 solve the problem of … ╳
解决了人们看病难,看病贵的问题 make medical care more accessible and affordable
解决了人们饮水难的问题 provide access to sth. for sb.
解决了偏远山区孩子上学难的问题 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我们的一些做法和体会。”用what来引导这样的概念。
我们取得的成就 what we have achieved
我们的体会 what we have learned
总结教训 We must look at where we failed
经验和教训 successes and failures
成功经验 best practice, success story√ successful experience ╳
♛ 口译工作总结
高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)VOCABLULARY 烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan PRACTICE Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
♛ 口译工作总结
甲方:______________翻译有限公司????
乙方:__________________有限公司
根椐《经济合同法》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙双方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。
一、乙方委托甲方提供____名____语口译员担任____类____翻译工作,甲方接受乙方委托。
二、乙方选定口译员后,自____年____月____日开始任用,任用期(包括为期____天的试用期,在试用期内乙方不满意口译人员翻译的,有权要求甲方于试用期内换人。)至____年____月____日结束,共计______天。工作地点为_____________________。
三、译员承担因自身差错所造成的安全责任,非译员自身差错所造成的安全责任由乙方承担;译员应尽力注意和防范安全事故,乙方应提请译员注意安全事项并提供必要的防范手段。乙方负责安排并承担译员的食宿交通费用,译员的住宿标准为________________,膳食标准为____________________。
四、译员服务时间为每周5天工作制,每天8小时,按国家有关规定休假。需要加班时乙方与译员自行协调。译员工作时间以_____的考勤为依据。
五、双方议定正常上班翻译费为________元/日,平时加班按________/小时加班工资计费,节假日按________/小时加班工资计费,加班费用以译员实际加班时间计算。
六、付款方式:双方签订合约后,乙方先向甲方预付_____天试用期工资,试用合格后乙方需向甲方预付____翻译费作定金。乙方在____月____日前支付所发生的费用,如有延误,乙方应每天支付5%的滞纳金。定金在最后结清时冲抵翻译费用,最后结清时甲方提供全额服务业税务发票。
七、译员应尽力提供正确无误的翻译。如甲方提供的译员在服务过程中出现不能胜任翻译、严重违反乙方规章或向外籍人员收取小费的情况,乙方有权立即停止译员服务并及时通知甲方更换译员,更换后仍不能胜任或仍严重违反乙方规章的,乙方有权终止合同。因上述原因更换译员而产生的交通费用由甲方承担,因上述原因更换译员最长缺勤期限为____天。
八、双方对在本合同履行过程中所获知的对方秘密必须严格保守,未经对方同意不得向任何第三方泄露。
若在合同期限内任务提前结束,乙方应提前____天通知甲方终止合同。若在合同期限内甲方确定提供不了译员,甲方应提前____天通知乙方终止合同。若在合同预定翻译任务完成后,乙方另需甲方提供翻译服务,则双方就合同的各项条款另行商定。
♛ 口译工作总结
英语口译(二级)精讲班第2讲讲义
篇章练习
篇章练习
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies, Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen, Today, in Afghanistan, a girl will be born.Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her – just as any mother would anywhere in the world.In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.2 But to be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved.It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman.// I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone.No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor.No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.3 The cost, however, is not borne by them alone.Ultimately, it is borne by all of us – North and South, rich and poor, men and women of all races and religions.//
Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and , no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another.// Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.4 This principle is known as the “Butterfly Effect.” Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own “Butterfly Effect” – for better or for worse.5 // 国王和王后陛下,诸位殿下,诸位阁下,挪威诺贝尔委员会各位成员,女士们、先生们,今天,一个女孩将诞生在阿富汗。女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件在我们这个大厅中的许多人看来是不人道的。// 我谈到了阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴或是一个女婴。今天,没有人不知道世界上贫富之间存在的这一鸿沟;没有人能说他不知道这一鸿沟使一无所有的人们付出了多大的代价。这些人和我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。然而付出代价的人不止他们。最终,我们所有人-北方人、南方人,穷人、富人,所有种族、所有宗教的男人和女人都要付出代价。// 今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与窘迫者之间。今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。//
科学家告诉我们,自然世界非常之小,而且高度相互依存。在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称―蝴蝶效应‖的原则。今天,我们或许比以往任何时候都更加认识到,人类活动的世界也有自己的―蝴蝶效应‖,福事如此,祸事亦是如此。//
1、Your Majesties 译为―国王和王后陛下‖。Majesty 是对帝王、王后等的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty 用于间接称呼。复数Majesties 用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族、王室成员们。Your Highness译为―殿下‖是对皇亲的尊称,也可表达为:Your Royal/Imperial/Serene Highness。Your Excellency译为―阁下‖是对大使、总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用。―The Honorable‖也可译为―阁下‖,用来称呼除大使、总督外的首相、总理、大臣等特殊身份的人。在汉语的礼仪致辞中经常把某位贵宾称为―阁下‖,尽管该贵宾并无以上所说之特殊身份。这只是汉语表达的习惯而已,在译成英文时不可一律译成―Your Excellency ‖或―The Honorable‖。此时,简单称其为Mr./ Miss./ Mrs.…即可。
2、―In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.‖ 译为:―这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。‖在充分理解原文的基础上,译者将原文中只有一个谓语动词的英文简单句译成了汉语中的三个短小的主谓结构。英语中一般一句话的谓语中心词只有一个,其他的内容由各种附带成分加以表达,如各种分词短语、介词短语,从句等等。而汉语中谓语动词的使用较为普遍,经常是几个动词连用来表达相互关联的动作。
3、―No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor.No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.‖ 根据逻辑意思的需要,英文句子被译成汉语后作了一些调整和重组,译为:―今天,没有人不知道世界上贫富之间存在的这一鸿沟;没有人能说他不知道这一鸿沟使一无所有的人们付出了多大的代价。这些人和我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。‖翻译的首要目的是尽量准确完整地传达发言者的本来意思。所以当源语与目的语在语言结构或是表达习惯上相去甚远时,译员要尽量以原文的逻辑意思为出发点,适当调整句子结构甚至是句序来达到交流的目的。
4、―Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.‖中的―so…that‖句型不一定都译成汉语中的―如此……以至于‖的对应形式。尤其是在so 后面的成分比较长的情况下,对译会使汉语句子显得冗长并带有翻译的痕迹。不如按照汉语的语言习惯,将该句拆分成汉语中的两个句子,在选词上注意体现两句之间的逻辑关系即可。英语是形合的语言,善于用语言形式体现成分之间的逻辑关系,如本例中的―so…that ‖结构;而汉语是意合语言,常通过语言内在的联系表达逻辑关系而无需某些形式上的做法。
5、―Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own “Butterfly Effect” – for better or for worse.‖ 建议译成:―今天我们或许比以往任何时候都更加认识到,人类活动的世界也有自己的―蝴蝶效应‖——福事如此,祸事亦如此。‖英文中为了强调某些意思,经常使用倒装句或是插入成分来引起读者的主意。如果这些特殊的语序被直接译成中文的话,往往会显得不伦不类。因此,在英译汉时建议将这些特殊的语序在适当的情况下还原,这样会比较符合汉语的语言习惯。另外,本句中的―for better or for worse ‖构成了一个难点。这是一句俗语,意为: ―in both good and bad fortune‖。在汉语中常被译为:―同甘共苦、福祸与共‖。而在这里,结合上下文的意思,理解为:―这种蝴蝶效应(相互牵连的效应)即可能产生好的影响,有可能产生坏的牵连。‖有时在口译时容易错听成 ― for better or worse‖,这也是一句俗语,意为―不管结果如何‖,但这个意思放在这里显然与上文缺乏必要的联系。在口译的时候,由于紧张和其他外界的干扰,有些信息在接受的过程中会被遗漏或是歪曲,这个时候需要译员有联系上下文进行分析进而做出推测和判断的能力,以便使自己走出困境,准确传译。
♛ 口译工作总结
北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。
While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”
北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名胜景点。
The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.
♛ 口译工作总结
近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.
中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中 取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信 心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.
♛ 口译工作总结
从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来。但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识。如下是我个人对文学翻译的总结与反思。
首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译。矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。
风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的.生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。 同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。所以我们也需要大量阅读汉语经典。只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
我把文学翻译分成三个过程步骤:
(2) 恰当地道的语言表达。根据“意美”的要求,要使用地道的语言进行翻译。
(3) 自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因为好的文学翻译一定要反复斟酌酝酿而成。而且这个步骤是自我提升自我思考最为重要的步骤。
总的来说,我认为多阅读多学习是翻译不可缺少的生命力。文学翻译浩如烟海、深不可测,想要真正做好翻译,需要我们长期的训练和积累。
♛ 口译工作总结
导语:是口译当中的必备技能之一就是笔记法,如何记住呢?下面,小编为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考!
常用速记符号
大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否定 ×
正确、对、好、肯定 √
不同意 N
同意 Y
上升、增加 ↑
下降、减少 ↓
强、好 +
更强、更好 ++
弱、差 -
更弱、更差──
因为∵
所以 ∴
优秀 ★
属于 ∈
胜利 V
问题、疑问 ?
和、与 &
结论是 =>
促进、发展↗
一方面./
另一方面 /.
关系 ./.
国家 □
国与国 □/□
原因 ←
导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
坚持 ≡
关键 !
奇观 !
有关 @
替换为 ∽
但是 ∥
与……比较而言 ∥
空洞 ○
代表 △
一、 脑记为主笔记为辅
首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进
刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈
练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的.能力,做些视译和短时记忆的练习等等英语口译的速记妙招文章英语口译的速记妙招出自article/wk-78500000747491.html,转载请保留此链接!。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。
做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主
2.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
3.口译笔记求快求精,但不可潦草英语口译的速记妙招英语口译。
4.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
结语:以上就是小编为大家分享的口译速记技巧,大家都清楚了吗? 新东方:2009年春季口译口试备考全解析 作者:汪亮(口译课题组组长) 2009年的春季口译口试即将全面展开,为了帮助广大考生能够顺利的准备即将而来的第二阶段口试,上海新东方独家发布口试阶段的所有细节,包括考试流程,评分标准,备考策略,及难点应对,希望大家做到知已知彼,才能在低通过率的口试中顺利突围。 1.口译考试口试流程 中级口译口试:第一部分 3-minute talk 这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。 第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。 高级口译口试: 第一部分 5-minute talk 要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。 第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分两小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为44到50秒钟。每小段字数大约为140-160字。 2.口试评分标准及通过率 口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。 具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。 现举例说明: 以中级口译2005年9月第二阶段考试为例: 原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.// 关键信息为: 上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就 不及格版本: 上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。 漏译了“女士们先生们”,“ 本大学”及“再次” 及格版本A: 上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。 仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。 3.口试备考策略 A 每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题) 材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A 3.原因段B 4.总结段 B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。 材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.F 每天背诵单词二十分钟,分主题。 材料可选上海新东方的《中高级口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。或同类型其他书籍。 4.难点应对 4-1:词汇,模板句 由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。 如“我很荣幸能够代表„„向„„表达„„的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。 On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing 在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。 Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速记技巧 口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类: A.保留大写字母或第一音节 经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H 旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A B.简写缩略 AFAC:as far as „ is concerned(就„„而言) LFT:look forward to(期待) ASAP:as soon as possible(尽快) C.图象 ⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree„ ◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如: sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„ ⊙ 会议,如conference,meeting,seminar,symposium„ □ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R D.符号 ﹢高兴,男性,同意,增加等,如 happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„ -悲伤,女性,不同意,减少等,如 sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„ √同意,正确等,如:agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如:disagree,incorrect„ ↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress„ ↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate„ >多于,超过,比„„低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„ <少于,比„„低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to„ ~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„ /否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„ ≠与„„不同,如:differ from,different from,distinct,unique„ $金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital„ E.标点 ?问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„ :主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-: .表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明: 女士们,先生们,尊贵的来宾们: 今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。 速记符号:-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C 4-3:古语,成语,四字一格翻译 考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。 4-4:生词或生僻表达方式处理 在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。 “夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.”总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。最后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过第二阶段口试考试.更多考试内容请大家关注上海新东方学校口译研究中心随后展开的一系列大型口试考前讲座及相关活动。 My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。 我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节———intelligence。首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。 我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。 当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。 proteinenergymalnutrition热量蛋白质营养不良 termsfromtheseminarontheissuanceofbanksubordinateddebt capitaltreatment资本处理(如何计算资本,算多少资本) perpetualinstrument(capital)永久性工具(资本) syntheticmaturity提前到期(就是行使calloption的权利) 汇率灵活的通胀目标inflationtargetingwithflexibleexchangerate 可调整的固定或爬行钉住adjustablefixedorcrawlingpeg 外汇占款mirrorimageofforeignexchangereserve adjustablefixedorcrawlingpeg可调整的固定或爬行钉住 inflationtargetingwithflexibleexchangerate汇率灵活的通胀目标 mirrorimageofforeignexchangereserve外汇占款 electrical&electronicsystems电气和电子系统 generalaircraftfamiliarization飞机入门 中华人民共和国主席/副主席president/vicepresident,thepeople'srepublicofchina 全国人大委员长/副委员长chairman/vicechairman,nationalpeople'scongress (地方人大)主任chairman,localpeople'scongress (国务院各委员会)主任ministerinchargeofcommissionfor 自治区人民政府主席chairman,autonomousregionalpeople'sgovernment 香港特别行政区行政长官chiefexecutive,hongkongspecialadministrativeregion 区长chiefexecutive,districtgovernment 县长chiefexecutive,countygovernment 乡镇长chiefexecutive,townshipgovernment 处长/副处长divisionchief/deputydivisionchief 特命全权大使ambassadorextraordinaryandplenipotentiary 司法、公证、公安judiciary,notaryandpublicsecurity 人民法庭庭长chiefjudge,people'stribunals 人民检察院检察长procurator-general,people'sprocuratorates 中共中央XXXgeneralsecretary,thecpccentralcommittee 政治局常委member,standingcommitteeofpoliticalbureau,thecpccentralcommittee 政治局委员member,politicalbureauofthecpccentralcommittee 书记处书记member,secretariatofthecpccentralcommittee …省委/市委书记secretary,…provincial/municipalcommitteeofthecpc 党组书记secretary,partyleadershipgroup 工商金融industrial,commercialandbankingcommunities 总经理generalmanager;c.e.o(chiefexecutiveofficer) 审计署审计长auditor-general,auditingadministration 教育科研educationandresearchdevelopment 中国科学院院长president,chineseacademyofsciences 系主任directorofdepartment/deanofthefaculty 助理翻译assistanttranslator/interpreter 电台/电视台台长radio/tvstationcontroller 今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。 交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。 听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。 每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。 边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。 疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域) 可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。 在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的roomleader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。 还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如businessfinanceadministration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。 说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。 对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。 另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanceddiploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。 最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。 2017年初级口译语法指导
想要通过日语翻译资格考试,需要尽量多的掌握各方面知识,这样对翻译工作有很大的帮助作用。下面是小编整理的关于初级口译语法指导,欢迎大家参考!
初级口译语法
1、ない形
接续方式:
五段动词:词尾由う段变为あ段+ない
如:书く——书かない
読む——読まない
话す——话さない
* 其中「ある+ない」=「ない」。不等于「あらない」。
一段动词:去掉词尾る+ない
如:食べる——食べない
サ変动词:する变成し+ない 如:勉强しない
カ変动词:来る变成こない
2、ないでください
表示否定的命令。肯定的命令是:~てください
例:タバコをすわないでください。不要吸烟。
このケーキを食べないでください。不要吃这个蛋糕。
3、なければなりません
表示必须。除了使用「なければなりません」表示必须,还可以用「ないといけません」表示必须。
例:明日试験があるから、今日早く寝なければなりません。明天有考试,所以今天必须早点睡。
すぐ先生のところへ行かないといけません。必须马上去老师那里。
4、なくてもいいです
表示不做某事也可以。相当于「なければなりません」的否定。
例:风邪を引いたから、お风吕に入らなくてもいいです。因为感冒了,所以不用洗澡也可以。
靴を脱がなくてもいいですよ。可以不用脱鞋哦。
5、名词1が名词2です
「が」提示的内容为新的信息,而「は」提示的信息多为老的.信息。
「が」可以提示正在描述的事物,这时这个事物并不是作为话题谈论的对象。
「は」则是提示作为话题中心的事物,后面的内容围绕这个话题来谈论。
疑问词「だれ」「どこ」「いつ」做主语的时候只能用 「が」提示。
例:田中先生はどの方ですか。田中先生是哪位?
田中先生はあの方です。田中先生是这位。
あの方が田中先生です。这位是田中先生。
身体有关的日语俗语
1、頭
頭が固い[あたまがかたい]
意思:顽固、死脑筋
例句:彼は頭が固くて融通がきかない。 他很顽固不知通融。
頭が痛い[あたまがいたい]
头痛;伤脑筋,焦虑
例句:息子が怠け者で頭が痛い。儿子很懒,很伤脑筋。
頭が重い[あたまがおもい]
意思:头沉,头晕;心情沉重
例句:ストレスで頭が重いときには、マッサージで気分をスッキリさせてくださいね。 由于心理压力而感到头沉的时候,请用按摩的方式使心情轻松一下。
頭隠して尻隠さず[あたまかくしてしりかくさず]
意思:藏头露尾,欲盖弥彰
例句:犯行計画のメモが現場に残っていた。彼らのすることは頭隠して尻隠さずだ。 作案计划的记录留在了现场。他们的所作所为无法掩盖了。
頭が切れる[あたまがきれる]
意思:头脑敏锐,有判断能力
例句:彼は冷静だし、頭が切れる男だ。 他是个头脑冷静又很精明的人。
2、顎
顎が落ちそう[あごがおちそう]
意思:美味好吃
例句:おいしくて顎が落ちそうだ。 真是好吃极了。
顎で使う[あごでつかう]
意思:以倨傲的神气支使人
例句:彼は人を顎で使う。 他态度傲慢。
顎を出す[あごをだす]
意思:筋疲力尽
例句:仕事がきつくて顎を出した。 因工作繁重,疲惫不堪。
顎を外す[あごをはずす]
意思:大笑,笑掉下巴
例句:笑い話を聞いて顎を外す。 听了笑话,笑的下巴都掉了。
顎をなでる[あごをなでる]
意思:洋洋得意。心满意足
例句:顎をなでながら、自慢話をしている。 得意洋洋地说着话。
3. 足
足が奪われる[あしがうばわれる]
意思:行路受阻,交通受阻。
例句:台風のため通勤の足が奪われた。由于台风交通受阻。
足が重い[あしがおもい]
意思:腿脚懒,不愿意出门。
例句:友を訪ねる足が重い。 懒得去拜访朋友。
足が地につかない[あしがちにつかない]
意思:(高兴地)忘乎所以、稳不住神。
例句:初めての大舞台で、上がってしまい、足が地に着かない。第一次登上大型舞台,心里紧张得直发慌。
足が出る[あしがでる]
意思:亏空、超支;露马脚。
例句:旅行で予算から1万円の足が出た。旅行的开销超出了预算1万日元。
ゆすりはいずれ足が出るだろう。敲诈钱财早晚会败露的吧。
足が早い[あしがはやい]
意思:走得快;(食物)容易腐烂;(商品)畅销。
例句:夏は足が早いから、早く食べてしまわないといけない。夏天食物容易变质,要尽早吃掉。
あの人は足が早いからすぐ着くよ。 那个人走得快,马上就到。 o o He was stoned last night.他昨晚受到攻击。他被石头砸。他摔伤了。他昨晚喝醉了。 解释:stoned 是俚语,此处为“醉的”(意为喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,因为stoned是形容词,做表语。 o 下列哪个是“妻管严”一词最好的翻译: henpecked afraid of one's wife controled by one's wife inferior to one's wife o brown sugar 白砂糖 红糖 糖果 冰糖 解释:brown sugar:红糖 o 深圳经济特区 Special Economic Zone for Shenzhen Shenzhen Special Economic Zone Economic Zone for Shenzhen the Special Economic Zone with Shenzhen o quack可以用来比喻: 聒噪的人 庸医 吹牛皮的人 骗子 o AIDS的全称是Acquired Immune __________ Syndrome Deficiency Disease Default Deform o go to great lengths 是什么意思? 尝试做某事 竭尽全力做某事 行为怠慢,不加约束 达到很高的等级 o abortion 放弃 人工流产 滥用职权 废除法律 o cramp的意思是 抽筋 露营 碰撞 o think on one's feet 换位思考 头脑反应很快 站着思想 用脚思考 o “煎”的英语是: stir-frying deep-frying pan-frying quick-frying o life sentence 寿命 判处无期徒刑 没法解决的难题 尽心尽力的 o “资金”英语怎么说: const money cash fund o Never is a long word.这句话的意思是: never是一个很长的单词 别把话说绝了 一言难尽 不堪回首 o bend one's ear 喋喋不休 抓耳挠腮 耳濡目染 耳提面命 o age discrimination 年龄歧视 年龄分布 年龄特征 年龄大的弱势群体 o 转基因食品GM food中GM的全称是: genetically moved genetically modified genetically made genetically modeled o “消费税”的英语是: consumer tax buying tax purchase tax cost tax o Promise little,but do much.少许诺,多做事。求助,但不行.解释:少许诺,o habor _______(内心有着抱负,愿望) inspirations restorations aspirations perspirations o “黄酒”英语怎么说: yellow wine yellow rice beer yellow rice wine yellow beer o apportion 逮捕 犹豫 分配 归因于 o be all over sb 看不起某人 巴结某人 超过某人 o “第三产业”英语是: third industry tertiary industry third sector tertiary sector o 下降,数量或质量减少,情况变糟 go north go west go south go east 解释:go south 这个说法来源于地图上北下南的规定,所以go south可以用来代表任何下降、变坏的趋势。可以用来形容和某人的关系,经济走势,或者物品的变坏。eg.The stock market went south after a brief morning rally, o Chinatown是指: 中国镇 中国乡村 唐人街 中国城市 o real bomb 舞台上表现欠佳或失败 实物炸弹 正确投掷 成功 o be on the rocks 出现财政困难 搁浅 计划中止 进退两难 解释:eg.That company is on the rocks.那家公司财政困难会破产。 o The last thing they heard from the pilot was 'over and out'.其中over and out的意思是指: 你死定了 你被捕了 通话完毕 你可以走了 o 喉炎”用英文表示是: laryngitis pharyngitis throatogitis bronchitis o foie gras是下列哪道名菜: 鱼子酱 法式蜗牛 鹅肝 意大利面 o market access 市场准入 市场份额 市场经济 市场地位 o strictly for the birds 不重要,没有意思 一丝不苟 严格 有趣地 o “伤残保险”的英语是: disability insurance retirement insurance unemployment insurance medical insurance o CPC Founding Day 六一儿童节 建党节 中国航海日 端午节 o 你对“It's a good father that knows his son。”的含义是如何理解的呢? 就算不是最好的父亲,也能了解自己的儿子。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。就是不是最好的父亲,也不该不了解自己的儿子。他是个了解自己儿子的好父亲。 解释:英语当中有一些习惯用语,就像是我们的母语一样,但是对中国的孩子来说,这个将是学习上的更是理解层面的原因。这次提供的题目就是难倒了很多专业翻译的题目,试试你的语感吧,有的时候做这种题目需要的不仅仅是词汇量呀!! o close to the vest 友好的 贴心的 小心谨慎不让别人知道 到达极点 o open dialogues 畅所欲言 开场白 公开对话 开幕式发言 o 保险箱的密码用英文表达是 password safe code password coded number o “系主任”的英语是: director dean president chairman o job discrimination 工作歧视 职业操守 工作规范 就业压力 o o capital punishment 死刑 经济制裁 罚款 监禁 o musty的意思是 发霉的 必须的 强大的 强权的 o close to the vest 友好的 贴心的 小心谨慎不让别人知道 到达极点 o 请问percolate的意思是 渗滤 观测 发牢骚 磨光 o a dandy idea 特别好的主意 爸爸的主意 主意 爸爸的想法 o relative 亲属、亲戚 监护人 长辈,前辈 晚辈,后辈 o She is a study in students.这句意为: 她是学生的典范 她在学生中学习她是研究学生的 她是学生的老师 o take sides的意思是? 站在一个地方 注意旁边 偏袒一方 做出选择 o “五言绝句”是: Five-character quatrain Five-character octave Five-word poet Five-word octave o fly off the handle 勃然大怒 开心到极点 攻击某人 幸运中奖 o 易受……伤害 vulnerable to liable to subordinate to subjective to o start from scratch是什么意思: 从挠、抓开始 白手起家 坐吃山空 重头再来 o facetious是什么意思 匿名的 滑稽的 面部的 美容的 解释:facetious 滑稽的爱开玩笑的 facetious remark 滑稽的话 o “恶性循环”英文说法是: bad circle vicious circle evil circle dangerous circle o irritate 灌溉 与……混合 使……高兴、满足 激怒,使……生气 o 核战争 nuclear warfare great nuclear war war of nuclear nuclear with warfare o irreversible 不可撤销的 不可预料的 不可见的,无形的 不可战胜的 o behind bars 被监禁;坐牢 在酒吧 打官司 在栏杆后面 o 达芬奇密码中提到的“五步抑扬格”英语是: iambic pentameter five rhyme cadent five iambic pentarhyme o lose one's shirt 丢了衬衫 输掉衬衫 失去一切 摆脱累赘 o hula hoop 麻将卡 娃哈哈 计划表 呼啦圈 湖南 o industrious的含义是 勤奋的 顽固的 工业的 产业的 解释:industrious a.勤勉的,刻苦的;尤指由习惯养成或天性形成的勤奋。 o get your ass in gear 赶紧,别磨蹭了 坐好 适应 o off-season 退出,褪却 反季节,淡季 不分季节的,无季节性的 大反转 o xenophobia意为: 仇外 复印机 恐高症 恐水症 o Where there is a will, there is a way!有志者,事竟成。 哪里有意志,哪里就有出路。留得青山在不怕没柴烧 有希望就有道路 解释:由where引导的一种句型。 o blow your top 闹翻天 发脾气 折腾 o 倒立rising economy 新兴产业 经济增长 经济繁荣 高级产业 o “财政预算”英语怎么说: fiscal budget financial budget economic budget monetary budget o call it a day是指: 糟糕的一天 顺利的一天 就此结束 就此开始 o cut class 旷课 消减课程 提前下课 中断上课 o 岁月不待人 Tomorrow never comes.Gain time, gain life.Time and tide wait for no man.No pains, no gains.o Dutch courage是指: 酒后之勇 胆小怕事 为人强出头 受委屈不吭声 o His talent ____ beyond the conventional disciplines.stretched hitched fetched entrenched o 京剧中的“净”英语是: middle-aged male characters clown male characters “painted face” characters o a lay person 懒惰的人 外行人 躺着的人 内行人 o “京剧”的英语是: Beijing opera Jingju Peking opera Chinese opera o 交通卡用英文怎么说? public transportation card a public transportation a publictransportationcard a public transportion card a public transportation card o 以下哪个不是指“物质匮乏的人”? the needy the have-nots the indigent the underprivileged o be on the rocks 出现财政困难 搁浅 计划中止 进退两难 解释:eg.That company is on the rocks.那家公司财政困难会破产。 o 东方明珠塔 Oriental Pearl TV Tower Pearl TV Tower Oriental Pear TV Tower o “乌龙面”的英语是: Eel noodles Sesame paste noodles Seafood noodles Oyster thin noodles o Don't fuss ______ such a minor matter.over at to on 解释:不要小题大做 o have an ear for 识时务者 对……有偏见 窃听,偷听 对某事有鉴赏能力 o 中华人民共和国的翻译 the People's Republic of China the country of China the china the country of china o moneybags 财主 钱袋 保险箱 银行 o get above oneself 趾高气扬 超过, 克服 获得成功 取得进展 o 西非经济货币联盟英文缩写是什么? UE UEMOA ECOWAS EAC o Read between the lines.是什么意思? 读书.每行之间.画线条.言外之意.o a horse laugh 偷偷地笑 哈哈大笑 不信任地嘲笑 笑到最后 o pay tribute to 表示敬意 关注 归因于 致力于 o May you live in interesting _____, May you find what you are _____.time/look for times/looking for time/looking for times/look for 解释:愿你生活的时代妙趣横生,愿你心中所想能美梦成真。 o rights and wrongs是什么意思: 行为准则 交通规范 事实真相 为人礼仪 o take one down a button-hole意为: 解扣子 刹一刹某人的威风 恐吓某人 谋杀某人 o 以下哪个不属于中医里所说的内伤七情? worry surprise fear hatred o strictly for the birds 不重要,没有意思 一丝不苟 严格 有趣地。 o potsticker 中头彩 家常便饭 大锅饭 锅贴 o swear not to stop 誓不罢休 誓不两立 决不停止 誓死 o a while back是指: 不久以前 很久以前 刚到家 短暂停留 o egg someone on 怂恿某人 胁迫某人 恐吓某人 打击某人 o “课外的”英语怎么说: Extracurriculum outside class recreational amateur o dock的含义不包含下列哪一个选项 码头 被告席 削减 甲板 o o good things come in small packages 浓缩的是精华 好事齐分享 成功是一步步积累的 o break the ice 一词的中文释义是? 破冰 打破沉默(僵局) 让我想起了破冰之旅,用的就是这个词 打破规矩 很响的声音 o o jet-lag 背包 时差 喷气式飞机 行李 解释:倒时差为get over the jet-lag o 与“Not see the wood for the trees ”意义不同的一项? not see or understand the main point,subject 见树不见林 one is paying too much attention to details 见林不见树 o over easy 是什么意思? 暴露在太阳下 蛋黄向上,只煎一面 两面都煎一下 草鸡蛋 o an aging population 人口老龄化 人口激涨 人口过多 前辈,长辈 o “鸡飞蛋打”怎么说? chicken fixings egg dance fall between two stools terrible ending o You are really a philosopher.这句话是说: 你真想得开 你是一个真正的哲学家 你讲话太无聊了 你总是对人说教 o(飞机等)相撞 tumble to stumble on coincide with collide with o 专科学位 Master ’s degree Doctor’s degree Master ’s degree Associate Bachelor’s degree o _____ of the field of psychology(心理学这一领域的开创者) sector factor originator motivator o “综合性大学”英语是: all-encompassing university overall university extensive university comprehensive university o chain effect 连锁反应 负担,镣铐 负面影响 边际效应 o o sea cucumber是: 海里的黄瓜 海带 海参 珊瑚 o said and done的意思是: 言行一致 说到底 遵守诺言 说大话 o “医疗保险”的英语是: unemployment insurance medical insurance retirement insurance disability insurance o employment competitiveness 就业竞争力 雇佣比赛 员工竞赛 雇佣竞争力 o shadow play意为: 皮影戏 木偶戏 哑剧 滑稽戏 o in one's birthday suit正确意思是: 身着盛装 穿新衣服 一丝不挂 穿着随意 o innate 人类的 仁慈的 精确的 天生的,固有的 o insolvent的意思是 无法解决的 溶解的 无偿还能力的 毅力 o o “大头贴”英语怎么说: big-head photo photo sticker small photo instant photo o 就......来看 Judging by the current situation as it says with respect to according to the present situation o “牡蛎细面”的英语是: Seafood noodles Sesame paste noodles Eel noodles Oyster thin noodles o heirloom的意思是 继承人 传家宝 织布机 鬃毛 o scratch the surface 开始了解 刚刚学的翻译成浅尝则此 趴在上面 刮掉表皮 难以理解 o 车费 fare fee outlay tip o facetious stories 可以替换facetious的词是 sarcastic ridiculous factual humourous o “虚拟现实”在英语中是: false reality pretend reality mock reality virtual reality o bear in mind that 考虑到,记住,不忘 忍到极点 沉思 o “up and up”的意思是什么? 活泼的 上进的 诚实的 没事找事的 o 京剧中的“丑”英语是: middle-aged male characters male characters clown “painted face” characters o white collar 白领 不是冤家不碰头 白抓 白色衣领 o criticism that came out of the blue中的out of the blue为何解? 消沉沮丧 极为严格 很有见地 突如其来 o stethoscope的含义是 望远镜 潜望镜 地动仪 听诊器 o “飓风”的英语是: cyclone typhoon hurricane tornado o a bird of passage 小人物 过道里的鸟 候鸟,过客 快递 o “患者”可以用下列哪个选项的单词来表示? sufferer diseaser patience painstaker o appliance 申请书 强烈愿望 恳求 工具,器具 想一想家电怎么说 o sweet water 糖水 淡水 果汁 o o 豆腐渣工程 jerry-built projects soybean curb residue works loose projects high risk projects o specialized course是指: 选修课 专业课 基础课 必修课 o 思? Which is more important, book knowledge or experience?是什么意书和经验哪个更重要? 书本知识是和经验哪个更重要? 难道书本知识会比经验更重要? 难道经验会比书本知识更重要? o 请问alimentary canal的意思是 消化道 辅道 跨海隧道 附加频道 o means of production是什么意思: 生产力 生产关系 生活资料 生产资料 o “初级职位”用英文表达是: entry-level position primary position initial position o primitive positionclam up 保持沉默 保持静止 保持冷静 保持低调 o “煎”的英语是: stir-frying deep-frying pan-frying quick-frying o at arm's length 使劲揍 给力 保持距离 武装起来 o “建筑面积”的英语是: building area floor area storey area plot area o foot the bill 爬山 付账 预定酒席 赖账 o overture是指: 音诗 前奏曲 序曲 交响诗 o authoritative 权威的,官方的 官僚主义的 不敬神的,亵渎的 纪念的,怀念的 o Zen是什么意思: 忍 禅宗 人 真理 o high-flown 夸张的 高品质的 有野心的 高压的,专横的 o tonsil的意思是 咽 扁桃体 喉 腺♛ 口译工作总结
♛ 口译工作总结
♛ 口译工作总结
♛ 口译工作总结
口译课程实习报告总结
作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。
首先,我认为准备工作非常重要。对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。
其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。
最后,我认为学习态度也非常重要。实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。
通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。♛ 口译工作总结
♛ 口译工作总结
♛ 口译工作总结
推荐阅读:
首席运营官工作总结(收藏17篇)
电分操作员工作总结(收藏17篇)
车间试用期个人工作总结(收藏17篇)
总工工作总结(通用17篇)
清算工作总结(热门17篇)
拳击工作总结(集合17篇)
我们精彩推荐口译工作总结专题,静候访问专题:口译工作总结
