同声传译工作总结(精品10篇)

发表时间:2023-11-21

同声传译工作总结(精品10篇)。

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

同声传译工作计划

随着全球经济和文化的融合趋势不断加强,跨国交流也愈发频繁,同声传译这一工作显得愈发重要。同声翻译,指的是在演讲或会议等现场场合,翻译员同时进行翻译的工作。同声翻译一般需要翻译员精通两种语言,并能在对应语言的会话中快速进行翻译,将原语言的内容翻译成目标语言,并且还要把握好时间和节奏。为了更好地提高同声翻译工作的效率和质量,下面我们将制定一份实施计划。

第一步:制定详细的演讲或会议计划

首先需要明确翻译的对象。比如,我们要对一场会议进行同声翻译,那么就需要了解会议主题、出席人员、讲者的背景、演讲内容等方面的情况,这样翻译员才能有足够的讲译准备。

第二步:选择合适的翻译员

在选择翻译员时,不仅需要关注其语言能力,还要了解其专业背景和语音音质等方面的情况。同时,在不同领域的翻译任务中,可以选用具备相应专业背景的翻译员。例如商务会议,可以选择经济、财务等方面的专业翻译人员;科技论坛,则可以选用具备技术、科学类的专业翻译工作者等。

第三步:进行简单的翻译准备

在正式进入同声翻译工作之前,可以对演讲或会议进行简单的预翻译。即对会议议程、故事背景等一些公共领域的内容进行背景准备,翻译员能够更好理解和传达演讲者意图。

第四步:明确同声翻译的技巧和注意事项

同声翻译需要具备相应的专业技巧和注意事项。例如清晰、准确、快速地翻译同时还要注意语音的流畅性、语音的语调、语气和情感的传递等。在会议的具体环节中,还要确保自己听到了演讲者的声音,并且听得清晰,才能保证翻译的准确性。

第五步:进行现场训练

同声翻译不是一项容易的工作,因此在正式活动前,可以通过组织演习或模拟的形式进行训练。翻译员可以在熟悉的公共环境下进行同声翻译,以摸清会议的节奏和氛围,并进行翻译规范和语速的调整。

第六步:注意志愿者和技术支持的培训需求

同声翻译不仅需要一位好的翻译员,还需要志愿者的贡献和技术支持。因此,在同声翻译工作计划中,也要列出志愿者和技术支持培训计划。例如,为了保证同声翻译效率,志愿者可以被培训如何完成设备的设置和设品的领取,技术支持也可以帮助我们更好地处理现场语言问题以及设备功能。

同声翻译工作对于现代社会来说,具有越来越重要的意义。为了保障各种会议活动的同声翻译质量和效率,我们需要精心制定同声翻译工作计划,从而在翻译员、技术设备、演讲会议的安排和策划等方面进行全面而有效的团队协作。

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

教育局领导、各位校长,你们好!

我们xx是xx市高考发展中学校,在xx市教育局的领导下,全体xx人用理想的教育实现着教育的理想,殚精竭力,育教并举,前几届高考取得了较好成绩。20xx届高考成绩喜人。重本上线超市指标200%,本科上线超市指标218%,三A超市指标268%,三B超市指标230%,总上线率达90.8%。我们清醒地知道,我们只是xx高考这块园地里最不起眼的一株幼苗,但她有着长成参天大树的梦想。今天,借此机会,以己之石,引他山之玉,不当之处,期待指正。

上篇:理念导引,策略先行

1、办学理念是高考指南。当今高考,日趋激烈;生源即质量,要实现“低进高出、高进优出”的高考育人目标,巧妇也要能为“无米之炊”,那么就要在内涵发展上下功夫。学校的办学理念是一个学校品位的体现,更是一个学校胸襟的体现。我们以“崇本尚德,兼济天下”的校训激励学生,点燃他们的青春激情,以“对每一个孩子的一生负责”的执着关注每一位学生,奠定终身学习的基础。这就需要我们在教育教学中发展学生,同时也要发展自己,在教学相长的过程中,注重学生的素质培养,在高考复习教学中,帮助学生建立五个系统(知识系统、能力系统、思维系统、生活系统、情感系统),注重智力因素与非智力因素并举,智商、情商、德商共建,让学生能考试,敢考试,善考试。

2、教育理念是高考动力。以人为本,以生为本,高三学子在高考复习中,负重前行,如何传递正能量,激发他们的内驱力,提高复习效率,这是摆在每一个高三教师面前的难题,因此,人文关怀,心理关爱,学法关心就愈显重要了。文化教师微笑应答每一位学生的提问质疑,心理教师悉心引导每一位陷在复习迷茫中的学生,北师大心理教授、高考专家郑日昌来校开讲心理专题辅导。同时,将“三环四步”教学模式引进课堂,充分调动学生复习备考的主观能动性,营造良好复习氛围,打造高效复习课堂,提高高考复习效率。

3、合理规划,精确定位;分级设标,分层管理。20xx届高三,在优化教师队伍的前提下,我们及早就制订了本届高考复习方案,谋划了周密的复习策略。复习轮次合理规划,复习内容科学安排,复习测试张弛有度,测试策略各有侧重。阶段策略,三轮复习,第一轮复习讲究一个“细”字,落实一个“精”字,归结于一个“会”字;第二轮复习讲究一个“熟”字,落实一个“新”字,归结于一个“深”字。第三轮复习讲究一个“活”字,落实一个“悟”字,归结于一个“联”。我们还结合校情,学情,根据学生几次检测的实际情况,确定各班的高考目标,班主任再依据学生的实际发展水平,给每一个学生制定可行性的奋斗目标。班级目标与个人目标相结合,形成班级合力和个人动力,目标驱动,检测跟进。根据因材施教的要求,在备考中实施分层次教学的原则:对上层,用家教式的组织,导师式的指导,重点扶持,着力培优;对中层,指导学生寻找缺陷,采取针对性训练,着眼提高;对下层,着眼基础,治瘸扶弱,提高能力。从实际出发,协调师生关系,特别是在冲刺阶段,要求师生同心,加强沟通,让学生在教师指导下主动去寻找自己的弱项,去突破各自的局限,较大提高学习质量。

这几年的高考实践证明,弱科辅导是一种行之有效的措施。进入高三,我们就认真分析形势,定好位置,重心下移,把各科弱科辅导的对象调整为中下层。向学生讲明参加弱科辅导的意义,让他们明白弱科辅导是促进各科平衡发展,提高总体素质的保证;是提高中下层生竞争力的必要措施。班科任耐心帮助学生解决思想问题,纠正学生对这一做法的模糊认识和错误看法,让学生明白自己是否有弱科,应不应该参加辅导,通过与家庭联系,做细致的思想工作,使有弱科的同学主动地愉快地参加辅导。各科组的老师,认真分析学情,落实专题,分工协作,做针对性辅导,收到了实效。

另外,加强了对优生的培养。根据优胜层次又进行了分层培优工作。

4、三年一体,内涵发展。高中三年,及早规划。学习、生活一体规划,习惯养成,方法积累,品质形成,分阶段有序进行;目标、前景一体规划,入校定发展目标,分科定提升目标,备考定高考目标;稳定的班级结构,稳定的学科教师,降低了班级管理难度,师生三年相处,加深师生情缘,良好的师生关系也是不可多得的教学资源。“管而不死,活而不乱”的班级管理理念,凝聚班级合力,形成高考动力。在整体规划的过程中,我们始终围绕内涵发展的目标,开展学段活动。高一的素质拓展训练和学习习惯与方法无缝衔接训练;高二的学科学习方法指导和领袖素质培养的社团活动;高三的“与理想同行”的主题成人典礼与“今年花胜去年红”的高考誓师,还有科组长的“临考一月一点通”的高考临考指导。这些活动,培养了学生的责任意识,增强了学生的素质内涵,为他们在人生的选择路口,点亮了前行的绿灯。

下篇:优化过程,高效务实

1、以钢为纲,以本为本。为了增强高考备考的实效性,我们提出了“以钢为纲、以本为本”的备考原则,组织高三教师根据学校高考的总体布署,依据学校历年高考备考的经验,依据本届学生的实际情况,制订科学、周密的复习计划和方案。考纲解读,题型研读,五年模拟三年高考的经典考题解析,寻找与课本的知识衔接点,教会学生用课内所学知识解决考题,引导学生回归课本,形成知识网络。课本知识考点化,考点内容题型化,经典题型熟化,拓展迁移深化。根据广东高考命题稳中有新的特点,培养学生创新思维能力,在突破常规中发展自我。

2、集思广益,同心同德。高考是一个系统化工程,只有合干群之力,师生之力,才能有所成就。学校为了加强高三的复习备考工作,任命有多年高考经验的人力部主任为高三备考指挥长,高中教务主任为高三备考责任人,高中学生处主任为学生思想动态联络责任人,年级组长负责上通下联,这样形成了高三的精细化管理,加大了管理力度。各科组及时沟通,通报各层次学生的复习情况,关注学生的检测成绩,通过各科组联席会议和班主任一体化会议,跟进每一位学生的阶段性思想状态和学习动态,互通信息,力保每一个学生的学科均衡发展。各备组,加强组内交流,实现资源共享。精心备考,狠抓提升。找复习的薄弱点,析题型的得分点,抓知识的易混点,训练学生思维的精度、深度、广度、速度。

3 、五化三生,活力高考。在教学过程中,我们高三教师思想一致,行动一致。我们始终坚持“五化”(细化知识、强化能力、活化思维、深化题型、固化节点)“三生”(高考与生活、高考与生命、高考与生存)的教学思想,从大处着眼,从微处着手,引来源头活水,激发高考活力。

4、两读两练,三本一库。抓高考,抓平时的训练落实,抓学习习惯的养成。上课,要求学生使用双色笔,重点内容、难点问题用红色笔勾划,一错再错的题用红色笔打上星号,以示警醒。抓两读两练,晨读读诗文,诵经典;晚读背单词,记公式,15分钟读,五分钟自测;两练,网络课前10分钟练书写,做到“三清”(笔画清晰,字迹清楚,书面清洁),自修课练基础题,分20分钟和40分钟两种课时训练,20分钟的,一节课完成两科,40分钟的一节课完成一科。三本一库,要求学生备齐考试纠错本,经典题型积累本,学习方法反思本,写作素材语言库。

5、以考促学,以测查漏。周考小综合,月考大综合,周考一般用时90分钟,以一周复习内容为重点,涵盖前段时间所复习的内容,再加上学生易错的题型。月考就依照高考的试卷结构形式,精选试题。每次月考知能覆盖面要大,力求避免重复。通过检测、讲评,深化拓展,查漏补缺。力克“短板”,整体提升。

6 、反思跟进,抓稳督进。在备考中,我们狠抓各科教师的复习课教学反思,引导教师在试卷结构、题型设计、考点覆盖、能力突破、学科思想、热点题型等方面下大力气全面了解,并要求各科教师与学生同步检测,让教师在做题的过程中,感悟教学的重难点,考题的失分点,思维的易错点,以便及时调整教学重心,提高备考效率。在检测中,我们狠抓学生的答题反思,帮助学生弄清楚哪些是知能失分,哪些是非知能性失分,要求学生,简单的事情重复做,重复的事情用心做,从而确保学生在平稳中求进步,在熟练中谋提升。

7 、网络课程,扩展视野。网络课,是我们学校的一道课程风景。进入高三,有些老师担心网络课会影响学生的高考备考,建议取消网络课。学校领导强调不仅不取消,还要加强。通过网络课,让学生了解世界,了解时事,了解高考。通过网络课,积累写作素材,思考社会人生;通过网络课,丰富人生智慧,开阔知识视野。

8、文化氛围,激励奋进。xx学校有着浓郁的文化氛围。每一面墙壁都会说话,每一颗花草都会微笑,每一条小路都会给你温馨,每一道走廊都会给你激励。励志标语,名人名言,经典诗文,既给人美的享受,又让人激情澎湃,更使人奋发向上。

本届高考落下帷幕,后台功夫前台戏。20xx年高考我们有收获也有不足。我们还须经常反思,及时总结经验,争取把下一届高考工作做得更有效。

感谢xx市教育局教研室领导给我们提供了多次学习的机会,感谢各兄弟学校对我们的关注。高考不仅是一种选拔手段,更是一种文化形式,她承载的不仅是圆每一个学子的青春梦,她还要圆我们中华民族的复兴梦,为了我们的梦想,我们xx人将以更加饱满的教育热情和更加澎湃的教学激情,全力以赴,投身高效课堂的建设中,做一个幸福的xx教育人。

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

“危机管理”(Crisis management)这个词随着西方管理理论的引入而逐渐热门起来。现在不仅是企业,政府部门也常常大谈“危机管理”。“危机”无处不在,但在中国人的眼里。“危”中有“机”,这才是“危机”一词的真意。从这个角度来说,之所以要进行危机管理,主要还是为了趋利避害,避免“危”,而寻找“机”。下面是.jinpinTjian ul li a小编为大家带来的同传译员如何进行危机管理的知识,欢迎阅读。

1、技术设备问题

虽然现在的口译设备从以前必须布线,到现在可以不用布线,直接使用红外发射,技术取得了很大的进步,但是口译现场,尤其是同传现场所涉及到的设备还是很多的。有现场的话筒、扬声器、接收机、同传耳机、发射机、辐射板、灯光、舞美、电脑、大屏幕等等,其中任何一种设备都有可能出现问题。对于口译员来说,最常遇见的问题主要有现场的声音进不了耳机,或者是有很大的噪音,也包括现场发言人突然播放笔记本里的视频,声音无法通过话筒传进同传耳机。

对策:现场的声音进不了耳机的情况还是比较少的,如果出现了这种情况,应该赶紧联系technician来解决问题。但是,耳机里有噪音,却常常是个棘手的问题。往往是会议开始的头天晚上,技术人员已经调的耳机里没有噪音了,但是第二天早晨一来,噪音很大,主要的原因是现场又启用了许多其他的设备,和话筒的信号相互干扰,有的时候技术人员另外单接一根线直接从话筒到同传耳机,就能够消除掉其中的噪音。但是很多时候是没有这样一根线的,所以有的时候,只能是在可以忍受的噪音条件下工作。特别需要提醒的是,当同传听到的耳机里有噪音的时候,听众的耳机里一般也会有同样的电流声,所以这种感觉是很不舒服的。技术人员还是应该尽量和酒店人员协调解决好这个问题。对于口译员来说,能做的一是盯着设备提供商去解决问题,二是在设备人员不尽力的情况下,联系主办方协调解决问题。至于现场发言人突然播放笔记本里的视频,事先又没有通知的情况下,如果同传耳机里听不清视频的声音,那就有权不翻译,最多也就是好心地简单介绍一下视频可能涉及的内容。好在很多突然播出的视频,画面上都已经添加了subtitle了,细心的发言人也担心现场的人听不清楚。

2、客户挑错

“常在河边走,哪能不湿鞋?”这句老话对于口译员来说也很适用。做了一些日子的口译员,尤其是交传译员,大概都有过被现场挑错的经历,挑错的有可能不一定是客户,可能只是又懂语言,又懂专业的“业内人士”。挑错也分几种情况,有些是善意的,有些是不怀好意的。善意的挑错,其实可以看成是一种善意的提醒,因为有些内容口译员毕竟没有与会的代表熟悉,比如有些术语的专门说法,有些项目的前因后果,有些专有名词、人名、地名什么的,如果有代表能够善意的提醒,自然会对口译员给力不少。但是也有不怀好意地刻意挑错。这样的人也不少,他们挑错的目的有可能是为了显摆自己的知识丰富,也有可能是为了挑错后下次用他自己提供的翻译,当然也有可能是有些代表可能打心底里就对口译员的工作不屑。但问题在于,那些不屑于口译工作的人,自己又不愿亲自去翻译,而他们只有自己亲身去翻译了,尤其是去翻译一个自己并不熟悉的行业时,他们才会懂翻译的艰辛。

对策:对于善意的提醒,欣然接受,有不明白的地方甚至可以主动求教,而对于恶意的挑错,怎样处理可以视情况而定。如果是经验比较丰富的老翻译,可能会拼就不要报酬,愤愤地对可以挑错的人说,有本事你来吧,老子不干了!稍微嫩一点的翻译,可以找个茶歇的机会和“刺头”talk一下,问问他是不是对自己有意见,可不可以注意一下挑错的方式,并表示虚心接受他的意见。再嫩一点的翻译,至少做到不要一被人挑错,就惊慌失措,不管怎么样,除非客户明确说要把你换了,你还是要硬着头皮坚持下去,给出在自己能力范围内的最佳译文,努力让挑错的人挑不出来错。当然,要想少遇见这种情况,最终还是要从自身的能力和知识入手,如果你能对讨论的内容了如指掌,挑错的人也就挑不出什么错误来了。

3. 临时交传

“临时的同传可以考虑,临时的交传千万要慎重”,这是多年的经验告诉我们的。提前一两天通知你去做一个同传,可以考虑承接,因为同传是两三人的团队合作,而且毕竟对同传的准确度要求没有交传那么高。而提前一两天通知你去做一个交传,尤其是那些你可能不熟悉的'领域的交传,就一定要三思而后行了。我自己就曾有过这样的经历,客户提前一天告诉我,第二天有一个午宴和一个会见,说午宴就是随便聊聊,不需要做任何准备,而会见可能正式一点,但因为是外方公司的CEO会见中国的政府官员,估计也不会谈到什么深入的话题。所以只发了不多的一点参考资料给我,内容是关于双方在合作的一些项目的。第二天我去了,午宴开始还是寒暄之词,比较好翻译,但吃着吃着就进入了一些技术性的讨论,说到的一些专有名词,我事先因为毫无准备,一下子根本就反应不过来,幸好中方的一位技术官员帮了忙。而下午的会见就更无助。外方的CEO是美国人,英语很好,但说话太快,常常是没有听到他的开头,就说完了,而且他们谈的是具体项目的具体问题,搞得我度日如年。

对策:对于这种临时抓壮丁的情况,没有什么好的预防之策,因为它往往是突发性的,所以the best policy就是不要接这种临时的活儿,爱惜一点自己的羽毛和脑细胞,以免损害自己的声誉。不过,换个角度来讲,这也是一种挑战,一种新鲜的感觉,可以刺激刺激自己。以前也谈到过AIIC主席Kremer也谈到过他自己一次类似的经历,颇为有趣。

4、遇到生词

这里所说的“遇到生词”,还不是一般的“生词”,而是发言中的关键词。有过口译经验的人大多遇到过这样的一个词,它是关键词,但事先没有准备到,就只能根据上下文反复地猜测,或者通过一些上义词“瞒天过海”。但是这个时候出来的译文就总会让听众觉得不到位,甚至起疑。

对策:遇到这种情况,如果是同传,就赶紧用自己的笔记本搜一搜词汇,电脑里装一个离线的词典还是有必要的,防止现场上不了网。还有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁边坐着而没有出去转转的话。如果是交传,那就得厚着脸皮去求教一下方家了。其实没有关系,因为我们求助的目的也是为了促进双方的沟通与交流,所以不要觉得没面子,毕竟口译员不是专业人士,我们事前所能准备的很有限。有很多现场的发言是出乎我们的准备范围之外的,我们如果不是精通这一行业的话,是无从知道正确的译法的。而且我们有的时候还会发现,有时候一个外宾提到一个词,你即使问了懂行的中国代表,他们也不知道怎么翻译。所以在这种情况下,也可以聪明地选择不翻译的方式,就直接把英文词一搁,清者自清。不过如果是中文词,想要让外国代表理解,难度较大,可以采取解释或暂时省略的方法,等等再给出正确的译法。

5、同传箱简化、不用同传箱

现在神马都时髦“裸”,有的时候,我们也会遇到“裸翻”的情况。所谓“裸翻”,大致可以指到两种情形:一种是没有任何材料地“裸翻”,另一种是没有同传设备的“裸翻”,如果自己穿得少,那不属于“裸翻”的本义。有的时候,主办方为了省钱,或者因为场地不够,会采用简化同传箱的方式,例如,只用一张小桌子加玻璃隔板的方式,或者甚至连隔板都没有,就直接把口译员安置在会场角落里的一张长桌后。

对策:因为考虑到会有这种情况。所以首要做的应该是进行教育,与客户沟通的时候就要说明,同传一定要有同传箱,如果没有的话,就不能保证同传的效果。我们国内的同传市场比较乱,大家也没有形成统一的组织,因此没有什么战斗力。如果是在欧洲的话,他们的工会组织,尤其是国际口译员协会会代表译员进行集体谈判,从而保证译员的权益,在中国目前为止,译员主要还是单打独斗,处于无序的市场状态。这种情况下,只能依赖个人的经验。如果有的时候实在没有办法,你也可以理解客户的苦衷的话,那你就只能自己吃点苦啦。因为没有隔音同传箱的时候,现场的声音和耳机的声音是同时传进耳朵里的,在你高度紧张工作的情况下,两种声音会相互干扰,再加上你自己的声音,三种声音交织,自然会影响到翻译效果。在此情形之下,只能尽量放低自己的声音,戴紧耳机,尽量依靠耳机里的声音,减少现场声音的干扰。如果是最极端的情况下,连耳机都没有,那就只能将自己的声音放到最低,尽量让听到的声音更大一些,这样有助于对信息的接受和处理。不过在这种情况下,一定要和客户说清楚,不能保证翻译质量啦!

6、看不到现场

做同传,看不见同传,是件很郁闷的事情。据西方的学者研究,远程口译译员所面临的一个巨大问题就是人不在现场,有一种loss of control的感觉。因为人对现场的感知是多方面的,不仅是视觉与听觉,甚至包括嗅觉和触觉在内都会有助于人们形成对于现场和事件的全面印象。但实际做同传的时候,却又经常碰见不懂行的客户,将同传安排在一个看不见现场的地方。有的单位,别看那会议中心有多么多么地豪华,但给译员的不是一个小黑屋子,就是连窗户都不能打开的机房。所以可见,国内对于同传的了解还远远不够。我自己的经历中,就曾遇见过同传箱放在幻灯片大屏幕背后、放在另外一间房间、放在距离发言人和幻灯片巨远的角落等等的情形。

对策:与其他情况一样,事先的沟通最重要。很多客户第一次用同传,或者用了很多次也没有人dare to教育他们,因此形成了一种惯性思维,觉得同传就是做翻译,坐在哪里都是一样的。不是曾有不懂行的人在同传向其索取会议发言材料的时候答曰:“你们不是做同传的嘛,拿到材料还做啥同传!”这样超乎想象的蠢话嘛!所以什么情况都有可能出现。具体到同传箱看不见现场的情况,如果事先知道,尽量调整到一个能够看到现场的位置,如果事先不知道,或者沟通失败,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同传室架设监控器,最好有两个,一个是给发言人,一个给幻灯片屏幕,这样可以弥补一点不在现场的缺憾。当然,也有的时候,客户什么也不提供,就让你全靠听,虽然同传表面上看起来主要是靠耳朵听,但实际上,眼睛看、鼻子闻同样重要。在全靠听的情况下,唯一的选择就是尽量避免出现loss of control的感觉,尽量让自己有一种对于会议的积极参与感,虽然那很难。这样的情况少遇见为妙。

大到一个国家,小到个人,都需要具有危机应对的“急智”。中国政府近年来在一系列的重大突发事件中逐渐开始学会危机管理,而对企业来说,一般都专设有危机管理的部门(有的时候是法务部),因为人们意识到,在现代社会,危机的发生不可能避免。如果不能很好地管理危机,那么后果将会是严重的。我们在最近的动车事故中可以看得很明白。危机管理虽然是在危机发生的时候需要,但是准备工作却是平时要不断做的。口译是一项很有挑战性的工作,平常的未雨绸缪对于临场的危机管理非常重要,这也是我写这一组文章,分享一些个人经验的目的所在。

7、一人一箱

曾经遇到过“一人一箱”的情况,如果没有记错,北四环的国际会议中心就有这样的会场。就是同传室特别小,只能容得下一个人,而另外一个人只能在隔壁。而且最要命的是,这两间还不是透明的,而是真的墙。我也遇到过虽然分两间,但两间之间是塑料相隔,中间是空的,那样的话还比较人性化。

对策:就像你能想到的所有接头的镜头一样,遇到“一人一箱”的时候,就只能通过敲墙来相互提示了。到了换班的时候,准备接替的人先敲两下墙,准备休息的人会意,说完嘴里的那句话,就停下来,由接替者继续。这情节虽然可笑,但偶尔还是遇得见。中国的发展太快,很多事表面上光鲜,背地里寒碜,看一个会议中心有没有达到国际水准,不仅要看光冕堂皇的大厅,美轮美奂的吊灯,也要看它的同传室做得怎么样。

8、同事很弱

同事很弱,一般是由于翻译公司或者公关公司随意搭配的结果。当然这些公司有他们自己的小算盘,一个好翻译搭上一个新手翻译,这样可以从新手身上搜刮更多的利润。不过,这种选择其实并不明智,因为一个很弱的同事,不仅会让更强的同事更累,而且会影响到整个会议的传译效果,不止一次有过主办方发现两个翻译水平悬殊,当场要求换人的情况。但是这种情况还是有可能碰见。

对策:最好的办法就是争取自己挑选搭档,挑选自己比较熟悉的,与自己水平相当的搭档,那样出来的效果是最好的。但是,有的时候,身不由己,出于种种考虑,接受了一个很弱的同事作为搭档,那么本着“国际主义”的原则,还是要发扬一点风格的。可以在开会之前提醒他需要注意的一些事项,例如换班的时候应该怎样交接,翻译过程中如何尽量保持声音不颤抖,听到不懂的地方怎样应付等等。而在会议进行的过程中,也要多关注一下同事的情况,如果发现有的地方他是在坚持不下去,恐怕还是要拔刀相助的。当然,也有一些翻译对此很反感,各做各的。这种情况下,会议的听众就“冰火两重天”,而发言人也似乎是一会儿清醒,一会儿糊涂,总之就是不能保证会议翻译效果了。


⬬ 同声传译工作总结 ⬬



同声传译是一项需要高度专业性和技巧的工作。作为一名同声传译员,我一直致力于提供高质量的传译服务,通过我多年的实践经验和对行业的研究,我总结了一些关键要点,以备参考。



首先,一名优秀的同声传译员应具备出色的语言能力。母语应该是流利的,并且在另一种语言(被翻译的语言)上也应具备熟练的语言掌握能力。只有在两种语言都能达到高水平的情况下,才能进行准确而流畅的传译。



其次,同声传译员需要具备出色的听力和记忆能力。在会议或活动中,传译员需要同时听取发言者的讲话并立即进行口译。这要求传译员能够快速而准确地理解和记忆大量的信息。训练听力和记忆力能够帮助传译员更好地应对挑战。



此外,传译员需要具备优秀的分析能力和解释能力。在同声传译中,传译员不仅需要准确传递发言人的原意,还需要考虑到文化差异和语言习惯。因此,传译员应该能够灵活应对各种语境,对发言进行准确分析,并用适当的语言和方式传达给听众。



同声传译是一个团队合作的过程。作为传译员,与其他同行和技术人员的合作至关重要。传输设备的正常运作对于同声传译的成功至关重要,传译员需要与技术人员密切合作,确保设备运行顺畅,传输质量高。同时,与其他同行的密切合作可以共同解决传译过程中遇到的问题,提高整体传译质量。



最后,个人修养和职业道德也是同声传译员所必需的素质。传译员需要能够保持冷静、专注并维持高度的职业操守。尊重职业道德规范,保守会议和活动中的秘密,以及尊重文化和法律要求,是传译员应当遵守的基本规范。



综上所述,同声传译工作是一项需要全面技能和高度专业性的工作。优秀的同声传译员应该具备优秀的语言能力,出色的听力和记忆能力,以及灵活的分析和解释能力。良好的团队合作,个人修养和职业道德也对一个成功的同声传译员至关重要。通过持续学习和实践,我相信我可以不断提高自己的水平,并为客户提供更高质量的传译服务。

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

北京一家环球友联翻译公司的同声传译价目表中,英语类1天万~万元人民币,非英语类是万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1) 顺句驱动: 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人

同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此, “ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。 ”

(2) 随时调整: 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 AtlanticA team of marince scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,/To explain this behavior,But there has arisen considerable controversy about the theory 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

(6) 信息等值:“忠实”(faithfulne) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础、语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。

随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是北京外国语大学、上海外国语大学和北京语言文化大学的同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。

因此,培德锦绣英语同声传译培训班致力于打造高素质的实战型同传译员,让更多的人有机会参加同声传译技能培训,经过系统、有效的专业培训后能在短期内掌握同传的基本理论和技巧,并有机会参与同声传译实践。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前 “ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Profeional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考报考人员应该具备什么专业素质国内是否具有相关的资格认证考试和培训许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Profeional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,北外的复试包括:

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3.面试。

上外复试包括:

1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。 培德锦绣英语同声传译培训班认为,英语速记是英语同声传译的基本功,可见学习好英语速记很重要哟!!

国、内外主要客户

国内部分客户:

商业计划书、MBA教材、市场调查报告:美国百森商学院、清华大学经济管理学院、西班牙王国驻华大使馆经济商务处、美国驻华大使馆、东京商工(TSR)、山东高新技术投资有限公司、清华兴业投资顾问有限公司、北京鼎新工程技术有限公司、北京华夏理想方华有限公司、中科首创专利技术有限公司、统宝光电(南京)有限公司……

石油、化工:中国石油天然气集团公司、中国石油工程建设公司、中国石油技术开发公司、中国石油勘探开发公司、中国石油化工设计研究院、山东省化工研究院、大庆石油录井公司……

财经:北京大学出版社、中国人民大学出版社、清华大学出版社、中信出版社、中国经济出版社、企业管理出版社、中国工商出版社、华夏出版社、机械工业出版社、水利水电出版社……

法律、合同类:北京各大律师事务所、国家纪律检查委员会、司法部……

IT、通讯:美国SPSS软件公司、中国国家统计局、寰宇汽车有限公司、用友软件、北京软件产业促进协会、北京正有网络通信技术股份有限公司、北京炎黄新星网络科技有限公司、中国电信集团公司数据通信局、香港意科控股有限公司、郑州康大机械设备公司、佛山市南海永兴阀门制造有限公司、北京雨禾盛科技有限公司、香港电讯盈科公司、香港网达公司……

农业:农业科学研究院……

生物、医药、制药、医疗器械:诺和诺德中国研究发展中心(Novo Nordisk R&D center)、北京同仁堂天然药物有限公司、西安杨森、国家医药管理局、山西临汾健民制药厂、中国疾病预防控制中心、北医所属某医疗器械、中国当代儿科杂志、赢海威医疗器械公司……

矿业:中冶集团建筑研究总院、中国国土资源部、中国矿业联合会、陕西省矿产资源……

建筑、工程: 中国建筑科学研究院、北京中团、建设部、中国化工建设总公司、中国建筑规划设计研究院、内蒙古森天建设公司、京鼎建设工程有限公司……

机械、电子:中仪国际招标公司、中国机械进出口总公司、广州本田、一汽大众、东风汽车集团公司、网通、上海汽车工业总公司……

能源、电力:中国电工设备总公司、北京集中供热公司、中国水利电力物资有限责任公司、山西华能……

工程技术、产品资料、工程标书:美国佳美质量设备公司、德国莱歇公司、德国西门子电器公司、日本三菱集团、奔驰、宝马……

招商引资、商务资料:扬州市政府、北京东方英龙科技发展有限公司、北京宣泰制衣有限公司、河北大营华艺皮草有限公司、东京商工(TSR)……

广告、媒介:中国互动媒体集团、中国国家企业网、《经济日报》、北京奥雷森广告公司、北京华夏长城广告有限公司、文化艺术出版社、《中国经济周刊》……

网站翻译:中国招标投标网、华通商用信息网、中国企业标准网、中国家庭网新经济频道、北京迈拓佳网络信息技术有限公司网站、北京费尔通市场与传媒调查有限公司网站……

银行、保险、房地产:工行北京分行、中国华融资产管理公司、中国信达资产管理公司、华泰保险公司、添宝世纪房地产公司……

政府部门:国务院发展研究中心、中国国际贸易促进委员会、原国家经贸委培训中心、国务院机关事务管理局、中国公园协会、北京市计划发展委员会、铁道部、水利部、中央纪律检查委员会、国家医药管理局、中国国家航天局……

国外部分客户:

美国霍尼韦尔公司、荷兰壳牌公司、惠普、施乐、Sony、Philips、西门子、通用电气、澳大利亚驻华大使馆、高盛、宝洁、山特维克、美国健康和公共事业局、汤姆洛克Economist Intelligence Unit, Woodland Venture Group, Zakroff International, APT Strategies (Australia) ……

报考者应具备什么素质

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,北外的复试包括:

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3.面试。

上外复试包括:

1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

如何学习同声传译

自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。

⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几

个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

今天是周末,我们一家人围在一起聊天。不知谁提出的,我们就谈起愿望来。我当然是最积极:“我的愿望非常多,当科学家、作家、主持人,会魔法,有一对翅膀……”

爸爸妈妈也有愿望,等他们说完,我对爸爸说:“男人最想得到的是什么?”爸爸想了想说:“一大屋子钱,一百元的!”

我笑了,又对妈妈说:“女人最想得到什么?”

爸爸抢先一步:“一大屋子衣服!”

妈妈笑得合不拢嘴,说:“回答正确!”

“加十分!”我补充道。我又问:“爸爸妈妈,小孩子最希望得到什么?”

“一大屋子玩具!”我们异口同声的说。

一家人你看我,我看你,又同时哈哈大笑起来。“哈哈……”开心的笑声在屋子里回荡……

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

异口同声,不同的人说同样的话。形容意见一致。亦作"异口同音”。

基本知识:

[拼音] [yì kǒu tóng shēng]

[释义] 不同的嘴说出相同的话。指大家说得都一样。

[出处] 《宋书·庾炳之传》:“伏复深思,只有愚滞,今之事迹,异口同音,便是彰著,政未测得物之数耳。”

异口同声近义词:

如出一口,众口一词

近义词造句:

1、在编写和选择案例时,要注意对信息只能客观描述,而不要加太多的个人判断和引导,如果在案例分析课中出现众口一词,结论千篇一律的现象,并不能说明是案例教学的成功,相反,说得严重一些,这是整个教学活动组织的失误。

2、为了整治他,晚上开会时,大家众口一词,都说他「假积极」,说他有管教干部在场就出力气管教干部一走就磨洋工。

3、因此,犯罪记忆检测记录的特异生理反应是撒谎反应,测试的心理内容是撒谎心理也就成了人们众口一词的认识。

4、众口一词的东西,要么就是这样,要么,是人们愿意这样。

5、大家众口一词,说他已航行得够远了,不要再继续向前航行了。

6、当发起这场论战的个别人士在网民几乎众口一词的追捧和鼓励下向所谓占据霸权地位的学主流发起公开挑战,甚至一度引发一些激烈人士向全国人大写公开信的时候,一场唇枪舌剑的文字鏖战在当时看来似乎不可避免。

7、在讨论反倾销问题的时候,几乎众口一词,要加强反倾销立法,要企业积极去应诉,要建立商会行会,要政府去谈判去争取市场经济的地位,但是却很少提出来,政府一定要加快改革。

8、丁梅斯代尔先生教团中的长老执事修女,以及年轻貌美的少女们都众口一词地再三要求他对医生自告奋勇的治疗不妨一试。

9、一方面,对于因反方而挑起来的绝大多数网民的情绪明显表现得反应迟钝和顾虑重重,这使得正方的理论家们被网民众口一词指斥为站在了资本和权势者的立场。

10、本文感兴趣的是,这种众口一词的看法是否真正揭示了包括中国在内的发展中国家及新兴工业化国家经济增长和金融发展之间的关系?

11、面对一件作品,这个人说好,那个人说不好是很正常的事,除非你刚好走运被某个西方大展策展人看中,作品又卖了好价钱,那么,众口一词的吹捧叫好是少不了的。

12、此外,预测家们如此众口一词地预言日本未来的技术优势,以致一轮冉冉升起的太阳的日本国家形象成了商业报刊的老生常谈。

异口同声造句:

1、同学们异口同声地回答了老师的问题。

2、会上,大家异口同声地说,一定要在考试竞赛中夺得好成绩。

3、大家异口同声地说,他是个活雷锋。

4、这11位奖学金得主向英文报记者异口同声表示打算毁约,在舆论压力下再次坚持初衷,我们还会天真地认为这是一种偶然吗?对制度的任何修正能够避重就轻解决问题吗?

5、孩子们从内心里感到十分惋惜,异口同声地责备撕书的人。

6、但若异口同声地为君主制歌功颂德,则是另一码事.

7、镇上所有的体面居民和小康人家,都异口同声,一齐反对费劳孙。

8、张柔和小王对视了一眼,异口同声的说:我来把。

9、大家异口同声的问道!韩源说这话之思心里面已经想到了前段时间韩志大叔找他谈过话的事了!咬咬嘴唇说道:“当兵!”。

10、两人异口同声地叫了出来,这个进来的人不是别人,竟然是昨天在菊展时碰见的那个为徐子桢出头的钱同致。

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

本人(姓名,身份证号:_________________),于__________年_______月______日到有限公司工作,并与有限公司签订为期年劳动合同,生效起止日期为:_______年______月______日起至_______年_____月_____日止。

原因:_________________

(1)无法提供与原单位解除劳动关系证明信;

(2)与原单位签订培训、保密、竞业、禁止等协议。

现郑重声明:_________________在有限公司服务期内,因我本人实际情况,与原用工单位发生的任何经济纠纷、劳动争议均由我本人承担法律责任,有限公司不承担第三方连带责任。

声明人(签字):_________________

声明日期:_________________

⬬ 同声传译工作总结 ⬬

名词解释

优点

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译的要求

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %则是不可能达到的),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 同传翻译的形式

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间内,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 同传应用领域

这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。 翻译队伍

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有560多人(2011年6月最新数据),分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

同声传译会议系统工作室

联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。 同声传译的市场及前景

第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。同声传译商业市场收入最高的“钟点工”每天收入四五千。在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高元人民币的价格拔得头筹。 收入

在同声传译价目表中,英语类1天万~万元人民币,非英语类是万元人民币。一般需要2~3位

译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得。甚至一些资深同传可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

市场需求

不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 市场前景

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。 就业门槛

想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。进入同声传译的门槛相当高。理想的状况是接受正规的会议口译(交替传译和同事传译)培训,打好良好的语言、技巧基础,掌握良好的booth manner。之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的基础、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望。同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。 评价标准

只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。 同声传译:钱多、事难做

最近,关注伊拉克战争报道的观众都会在电视中看到一个不是主持人的播音员,当海外的直播现场被切入到电视画面中时,他们头带耳机,紧盯画面,用最准确的语言以最快的速度翻译给渴望马上了解战况的观众。如果没有他们,很多不懂外语的观众可能就只能看着画面干着急了。这些专业人士就是同声传译人员,可以说是他们用语言促进了中国与世界的交往。

同声传译,也叫“同声翻译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言之间的相互转换。同声传译员一般都是在幕后工作,当一个人发言时,他要确保当发言人的话语传到与会者的耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。 广州同传人才不足30人

近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加

入WTO 更是加快了对同声传译人才的需求。据悉,目前从事同声传译的人员数量却远远不能满足市场的需求,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。现在,不少同声传译人才几乎成了“ 空中飞人” ,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。而广州同声传译人才的缺乏现状几乎令人吃惊。广东省翻译协会理事长黄建华教授告诉记者说,在广州同声传译这样的人才非常缺乏,整个广州加起来也不超过30人,而且在经贸、科技、政法等领域、学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,这一人才匮乏的现状与广州作为现代大都市的地位很不相称。因为国际会议是否配备同声传译,已成为衡量会议的重要标志。据了解,在广州开的国际大都市年会上,广州市政府不得不从外交部借了几名同声翻译人才来进行支持。不仅广州市同传人才极为紧俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是最少的。据业内人士分析,同传人才要求太高,从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好,所以能胜任的不多。据了解,目前活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的高校外语专业人才。据了解,在广州从事同传工作的人士中,大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。 高难度的“语言金领”

同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。 工作难度

除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。 奇货可居日进斗金

由于同传人才 “奇货可居”,其收入也是相当高的。在国内做同声传译的工作人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别。她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元,但如果是同声传译则是4200元。据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照 8 小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任则为8000元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。 同传资格认证现身

现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名,而实际广州因为各种国际会议的召开就至少需要几百名。在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。2002年3月10日 ,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位资格证书考试,就有1万多名考生参加。考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受

用人单位青睐。7年来,参加《上海市外语口译岗位资格证书》考试的人数已近6万人,而获得口译岗位资格证书者不到6000人。那么是否获得了高级口译资格证书,就可以当同声翻译了呢?广州英国领事馆文化教育处的张新颍小姐告诉记者,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。同时即使是一个同声翻译人员,也不一定能胜任所有场合的同声翻译工作,这是正常的。因为许多层次不同的会议内容千差万别,主题也是千变万化。其实目前中国的也有一些高校进行正规的、两年的会议口译培训,如上海外国语大学高级翻译学院的口译系会议口译专业。这是上外与联合国、欧盟的合作项目。每年该项目招收10名以下学生,第一年学习交替传译和视译。第一年末有升学考试,通过的同学进入第二年,开始学习同声传译。第二年末有毕业考试,通过的学生可以获得联合国、欧盟、AIIC译员签字的会议口译专业证书。 怎样成为优秀同传

怎样才能成为一名优秀的同声翻译人员呢?广东外语外贸大学翻译系的仲伟合教授认为,培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。

同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,功夫在个人。有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。 编辑本段基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: 顺句驱动

在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardle of their race, nationality and sex// providing that //they could have acce to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。” 随时调整

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。” 适度超前

同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “??我谨代表??// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表??” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在听到 “预祝 ??”之后,就应该知道后面要讲的是 “??本次会议成功 ”。不善用 “预测 ”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译

了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。 信息重组

信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years team of marine scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。) 合理简约

所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon) 则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“ 欧盟农业政策” 的会议上出现了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠实 ”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。) 信息等值

“忠实”(faithfulne) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。

编辑本段同声传译相关考试

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。

报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。

据报道,

目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25-30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。 如何接受同声传译的专业训练

由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,复试包括:

1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3面试。

上外复试包括:

1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4问答与对话。 专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。 编辑本段专业协会

在国际上,同声传译认证有:国际同声翻译协会(International Aociation of Consultant Interpreters,简称IACI)中国同传译员网 这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。

欧盟口译认证JICS(European Commiion Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁

到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。

实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量,其难度也可想而知。

加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。

澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。

本文网址://www.w286.com/rijidaquan/155432.html